top of page
Search

Community or Conference?

Writer's picture: Sasee  Chanprapun Sasee Chanprapun

Updated: Nov 14, 2020

#ล่ามชุมชน #ล่ามการประชุม


คำว่าล่ามหมายถึงผู้ที่แปลด้วยการพูด หรือแปลด้วยภาษามือ ส่วนมากรับสารด้วยการฟังและอาจมีบ้างที่อ่านข้อความจากเอกสารแล้วพูดคำแปลออกมา (sight translation) สำหรับล่ามที่แปลภาษาต้นทางเป็นภาษาปลายทางด้วยการพูดอาจแบ่งลักษณะการแปลได้เป็นสองแบบคือแปลแบบพูดตาม (consecutive interpretation) และแปลแบบพูดพร้อม (simultaneous interpretation) แต่ยังมีการแบ่งตามบริบทหรือสถานการณ์ที่ล่ามทำงานด้วย เช่น ล่ามศาล (court interpreter) ล่ามทหาร (military interpreter) และล่ามชุมชน (community interpreter) ฯลฯ


ล่ามที่ทำงานในแต่ละบริบทจะมีความชำนาญต่างกัน เช่น ล่ามชุมชนเป็นผู้เอื้ออำนวยให้ผู้ที่ไม่สามารถสื่อสารในภาษาราชการของประเทศที่ตนอยู่สามารถติดต่อกับหน่วยงานราชการได้ เช่นล่ามภาษาพม่า (แปลภาษาพม่า-ไทย) ที่ให้ความช่วยเหลือชาวพม่าเวลามาติดต่อราชการหรือมาโรงพยาบาล หรือล่ามภาษาอังกฤษ (แปลภาษาอังกฤษ-ไทย) ที่ให้ความช่วยเหลือนักท่องเที่ยว ล่ามกลุ่มนี้นอกจากจะต้องมีความสามารถในการสื่อสารในภาษาต้นทางและปลายทางแล้วยังต้องมีความรู้ด้านเนื้อหาเฉพาะทาง และมีความสามารถในการติดต่อประสานงานให้ลุล่วงตามวัตถุประสงค์ของผู้ใช้บริการด้วย การแปลแบบล่ามชุมชนมีความคล่องตัวสูง อาจมีการย้ายสถานที่หรือเดินทางระหว่างแปล โดยมากเป็นการแปลแบบพูดตาม บางครั้งอาจเรียกว่าล่ามประสานงาน (liaison interpreter) หรือเรียกชื่ออื่นตามสถานที่หรือสถานการณ์ที่แปล



ล่ามการประชุมคือผู้ที่แปลในการประชุม อาจเป็นการแปลแบบพูดตามหรือพูดพร้อมก็ได้ นอกเหนือจากความรู้ทางภาษาและความรู้ด้านเนื้อหาแล้ว ทักษะสำคัญของล่ามการประชุมคือการใช้ไหวพริบ คิดวิเคราะห์และตัดสินใจให้ทันท่วงที หากเป็นการแปลแบบพูดตามสิ่งสำคัญคือจังหวะในการพูดคำแปลและการใช้ภาษากายช่วยในการสื่อสารกับผู้ฟัง หากเป็นการแปลแบบพูดพร้อมจังหวะและน้ำเสียงมีความสำคัญเช่นกัน และต้องฟัง-คิด-พูด ไปพร้อมๆกันให้สัมฤทธิ์ผลด้วย ล่ามการประชุมอาจมีความชำนาญในการแปลเนื้อหาที่ยาวและซับซ้อนกว่า และต้องมีสมาธิสูงเป็นเวลาต่อเนื่องเพื่อติดตามเนื้อหาของการประชุมโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงที่มีการถามและตอบคำถามที่จะต้องแปลให้ผู้ถูกถามสามารถเข้าใจคำถามได้ตามเจตนาของผู้ถาม และต้องแปลคำตอบให้ผู้ถามเข้าใจคำตอบได้ตามความมุ่งหมายของผู้ตอบเช่นกัน อีกทั้งยังต้องตีกรอบคำแปลของตนอย่างระมัดระวังเพื่อมิให้ผู้ฟังเข้าใจผิดด้วย


สิ่งสำคัญสำหรับทั้งล่ามชุมชนและล่ามการประชุมคือการแปลให้ความหมายถูกต้องตามเจตนาของผู้พูด สำหรับล่ามชุมชนอาจทำงานในบริบทที่ไม่เร่งรัดเท่าล่ามการประชุมแต่อาจต้องทำงานในสถานการณ์ที่มีแรงกดดันจากสิ่งแวดล้อม ล่ามการประชุมอาจทำงานในสถานที่เป็นสัดส่วนแต่ก็มีแรงกดดันจากความซับซ้อนของเนื้อหาและความเร่งด่วนด้านเวลา ผู้ใช้บริการล่ามควรทำความเข้าใจลักษณะการทำงานของล่ามแต่ละกลุ่มและจ้างงานล่ามที่มีความชำนาญตรงกับลักษณะของงานที่จะมีการแปล


 

เกี่ยวกับผู้เขียน

ร.ศ. ศศี จันทร์ประพันธ์ schanprapun@yahoo.com เป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ และเป็นล่ามการประชุมอิสระ สมาชิกสมาคมล่ามการประชุมระหว่างประเทศ (AIIC) เป็นอาจารย์สอนโครงการปริญญาโทการแปลล่ามที่ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มีความสนใจเรื่องการแปลและการแปลแบบล่าม ต้องการยกระดับวงการล่ามไทยให้มีมาตรฐานที่ดี และส่งเสริมศักดิ์ศรีในอาชีพล่าม

241 views0 comments

Comments


If you're planning a conference, a meeting or any event with interpreting, please get in touch.  We have the expertise and experience to help you get your message across.  We can even help with the translation of your conference material and find the right SI equipment provider for you.  Just fill in the form below and we'll get back to you.

Sasee Chanprapun

Conference Interpreter

Member of AIIC

A: Thai     B: English

Telephone: +66899252957

Email: schanprapun@yahoo.com

Thanks for submitting!

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

© 2023 By Rachel Smith. Proudly created with Wix.com

bottom of page