Quality Translation and Interpretation Services

Quality interpreting makes a difference.

 

Not everybody who speaks two languages can interpret.  Interpreting requires more skills than mere word pairing or vocabulary knowledge.  You've invested so much in your event.  A lot of time, money and energy have been put into the project.  You wouldn't want everything to go to waste because of bad interpreting.  Why not invest a little bit more and get the best professional interpreters to ensure you get your message across?  Plan early and make sure you set aside a proper budget for interpretation services.

White Flowers
IMG_3406.jpg
AIIC_background_Member of.jpg

Assoc. Prof. Sasee Chanprapun

ร.ศ. ศศี จันทร์ประพันธ์

ล่ามการประชุม/นักแปล

Conference Interpreter based in Bangkok

Member of AIIC

Translation & Interpretation Academic

A: Thai     B: English

 

Phone:

+66899252957

 

Email:

schanprapun@yahoo.com

 

  • LinkedIn Social Icon
  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

Abhassara Charubha

อาภัสสรา จารุภา

ล่ามการประชุม/นักแปล

Conference Interpreter/Translator based in Bangkok

Member of AIIC

A: Thai     B: English

Phone: +6681 619 07 67

Email: a.charubha@gmail.com

AIIC_background_Member of.jpg
Sasee Chanprapun                   EXPERIENCE
 

20+ years freelance conference interpreting experience

working for international organizations, NGOs, government agencies, courts and law firms, and the business sector.

Professor and researcher in translation and interpretation studies,

teaching M.A. in Interpretation, with research interests in mental saturation and cognition in language interpretation

Interpreter Trainer

conducting needs-based training courses for in-house interpreters and freelancers

 
EDUCATION

Education

M.A. (English) Pittsburg State University

B.A. (English) Chulalongkorn University

Training Courses Organized and Attended

2015 Rome AIIC Training of Trainers: best practices in simultaneous training

2016 Bangkok AIIC Training of Trainers Seminar: Teaching consecutive interpreting, the first 6 months (organized and attended)

2017 Bangkok AIIC upgrade courses: Interpreting into English as B language (organized)

2018 Rome AIIC Training of Trainers: Distance Learning in Interpreting

2018 Hong Kong AIIC Training Asia: Using surveys in MA theses on interpreting

2019 Bangkok AIIC Training Asia - Upgrade of skills: Consecutive interpreting with English as B language (organized and attended)

2019 Bangkok AIIC Asia-Pacific Training: Retour into English & Consecutive Note-taking Refresher

Presentations and Publications

Chanprapun, Sasee. (2017, July). The Digital Age Conference Interpreting Classroom. Featured speaker

session presented at the Thammasat University International ELT Conference “ELT in the Digital Age”. Bangkok.

 

Chanprapun, Sasee. (2018, January). Interpreting Numbers: Techniques for Beginners in Consecutive

Interpretation. Presented at the 38th Annual Thailand TESOL International Conference. Chiang Mai.

Chanprapun, Sasee (2018, November). Cognitive Saturation and the Simultaneous Interpreting of Quantities.  Presented at the TU- INALCO Cultural Crossroads Conference, Paris.

 

 

ศศี จันทร์ประพันธ์.2559.”การแปลตัวเลขในการล่ามการประชุมไทย-อังกฤษ”. ภาษาและภาษาศาสตร์. 35(1) : 61-77 :

กรกฎาคม-ธันวาคม 2559.

 

ศศี จันทร์ประพันธ์.2560. “กลวิธีการฟัง ตีความ และจดบันทึกเพื่อแปลล่ามแบบพูดตาม”. วารสารการแปลและการล่าม. 2(1)

: มกราคม- มิถุนายน 2560.

 

Chanprapun, S. (2018). Dealing with Cognitive Saturation in the English to Thai Simultaneous

Interpretation of Quantity Numbers. Journal of Studies in the English Language. 13(2): 1-27: July-December 2018.

Abhassara Charubha

Lecturer, M. A. in Interpretation, Chalermprakiet Center of Translation and Interpretation, Chulalongkokrn University

Shadow

30 years+ interpretation experience

simultaneous interpretation for international conferences, seminars, workshops

consecutive interpretation for workships, training, interviews onsite visits

Managing Director, Education & Training Company Limited​

Managing Director, Inter-Ed Company Limited

Staff, Education Advisory Division, Bangkok Bank PLC.

Government Official, Ministry of Education

30+ years translation experience

documents, articles, annual reports, legal documents, video scripts, websites, guidelines and manuals of international companies/organizations

Shadow

Education

B.A., M.Ed. The University of North Carolina at Chapel Hill

Published Translation
Novel: Thutiyawiset (ทุติยวิเศษ/ ม.ล. บุญหลือ เทพยสุวรรณ)
Books: Masterpieces of Thai Mural Painting (จิตรกรรมฝาฝนังหนึ่งในสยาม/ น. ณ ปากน้า
            Mural Paintings of Thailand Series (ชุดจิตรกรรมฝาผนังในประเทศไทย/ น. ณ ปากน้ำ)
            Wat Buak Krok Luang (วัดบวกครกหลวง)
            Wat Bang Khun Thian Nai (วัดบางขุนเทียนใน)
            Wat Khian (วัดเขียน)
            Wat Suthat Dhepwararam (วัดสุทัศนเทพวราราม)
            Wat Pathumwanaram (วัดปทุมวนาราม)
           Wat Somanat wihan (วัดโสมนัสวิหาร)
            Phra Thinang Songphanuat (พระที่นั่งทรงผนวช)
            Mandalay: the capital city, the center of the universe (มัณฑะเล/ธิดา สาระยา)
           The aerial views of seven Khmer sanctuaries: Wonders of Northeastern Thailand (เจ็ดปราสามหิน มหัศจรรย์แห่งอีสาน/สำนักพิมพ์               เมืองโบราณ)
           Becoming Thai: The Historical Basis of the Thai Nation (กว่าจะเป็นคนไทย/ธิดา สาระยา)
           Sri Dvaravati: the Initial Phase of Siam's History (ศรี ทวาราวดี/ธิดา สาระยา)
           Preah Vihear (Sri Sikharesvara) (พระวิหาร ศรี สิขเรศวร/ธิดา สาระยา)
 Booklets: Travel Guide to Prasat Phra Wohan (นำเที่ยวเขาพระวิหาร/ธิดา สาระยา)
                 Sanphet Prasat Palace: the Crown Jewel of Siamese Civilization (พระที่นั่งสรรเพชญปราสาท: เพชรยอดมงกุฎแห่งอรายสยาม                         สำนักพิมพ์เมืองโบราณ)
Magazines: BNF Interior Design Magazine (นิตยสารบ้านในฝัน)
                   Kinnaree Magazine (นิตยสารกินรี)
 
 full C.V. and client list available upon request
EXPERTISE
 

simultaneous interpreting

conference interpreting

interpreting for training/seminars

consecutive interpreting

court interpreting

interpreting for auditing/company investigations

ABOUT INTERPRETING
 
รู้สองภาษาอาจไม่สามารถแปลได้
เพราะการแปลคือการถ่ายทอดความหมายที่ต้องอาศัยความรู้ด้านภาษาเป็นพื้นฐานแต่ในขณะเดียวกันต้องใช้ทักษะการคิดวิเคราะห์และตีความซึ่งต่อยอดมาจากทักษะทางภาษา
การแปลแบบล่ามพูดพร้อม (simultaneous interpreting) คือการแปลที่ล่ามพูดคำแปลในขณะเดียวกับที่ผู้พูดพูดต้นฉบับ เป็นการแปลที่สะดวกเพราะรวดเร็วและสามารถแปลจากภาษาต้นทางเป็นภาษาปลายทางได้หลายภาษาในเวลาเดียวกัน
การแปลแบบล่ามพูดตาม (consecutive interpreting) คือการแปลที่ผู้พูดต้นฉบับเว้นช่วงเพื่อให้ล่ามพูดคำแปล มีความสะดวกที่ไม่ต้องใช้อุปกรณ์และสามารถเคลื่อนย้ายการทำงานไปในสถานที่ต่าง ๆ ได้ง่าย
 

Partner with us for a successful conference.