top of page
Search

EVS การเว้นระยะในการแปลแบบล่ามพูดพร้อม

Writer: Sasee  Chanprapun Sasee Chanprapun

Updated: Nov 14, 2020


ในการแปลแบบล่ามพูดพร้อม ear-voice-span (EVS) คือระยะเวลาระหว่างจุดเวลาที่ล่ามได้ยินข้อความต้นฉบับกับระยะเวลาที่ล่ามพูดคำแปลสำหรับข้อความนั้นออกมา อาจพูดได้อีกอย่างหนึ่งว่า EVS เป็นช่วงเวลาที่ล่ามใช้เพื่อตีความออกมาเป็นความหมายนามธรรมและประกอบความหมายเดิมเข้าไปใหม่ในภาษาปลายทางเพื่อสื่อสารกับผู้ฟังคำแปล


การแปลแบบล่ามพูดพร้อมเป็นการแปลที่ต้องใช้ความเร็วและต้องฟัง-คิด-พูดในเวลาเดียวกัน เมื่อต้นฉบับเริ่มพูดล่ามต้องฟังข้อความใหม่ที่เข้ามา แต่ในเวลาเดียวกันก็ต้องคิดวิเคราะห์หาความหมายของข้อความที่ฟังแล้วก่อนหน้านั้น และต้องพูดข้อความที่วิเคราะห์จนได้ความหมายแล้วก่อนที่จะวิเคราะห์ความหมายของข้อความเมื่อครู่ออกเป็นภาษาปลายทาง วนไปอย่างนี้เรื่อยๆเป็นวงจรที่ต่อเนื่อง เชื่อกันว่าการแปลในลักษณะนี้ทำให้เกิดภาระทางปัญญา(cognitive load)สูง ล่ามจึงต้องบริหารจัดการทรัพยากรทางปัญญาของตนให้สมดุล เพื่อให้สามารถรับมือกับภาระทางปัญญาในแต่ละช่วงของการแปลได้




EVS เป็นปัจจัยสำคัญตัวหนึ่งในการบริหารจัดการภาระทางปัญญา ในการแปลหากมีการเว้นระยะนานไป (คือฟังนานและไม่พูดคำแปลออกมาเสียที) ภาระทางปัญญาจะเพิ่มขึ้นเรื่อยๆตามปริมาณข้อมูลที่ยังไม่ได้แปล จนในที่สุดจะมีภาระทางปัญญาสูงกว่าทรัพยากรทางปัญญาที่มี ทำให้ไม่สามารถรับมือกับการแปลในส่วนนั้นได้ ในทางกลับกันหากสามารถแปลได้เร็วจะเป็นการควบคุมระดับภาระทางปัญญาที่ต้องแบกรับในหนึ่งช่วงเวลา เหมือนเป็นการสร้างพื้นที่ว่างในสมองเพื่อให้พร้อมรับมือกับข้อความใหม่ที่จะเข้ามาอย่างต่อเนื่อง แต่การแปลเร็วเกินไปก็มีข้อเสียตรงที่จะขาดบริบทในการตีความ นักแปลทุกคนทราบดีว่าเราไม่สามารถตีความคำที่ปรากฎอยู่นอกบริบทได้อย่างเต็มร้อย (แม้พจนานุกรมจะทำให้เรามีความเคยชินกับการจับคู่คำก็ตาม) ในการแปลแบบล่ามพูดพร้อมหากล่ามด่วนตัดสิน(ตีความ)ความหมายโดยยังฟังบริบทไม่ครบก็อาจทำให้แปลคลาดเคลื่อนได้


จะเห็นได้ว่าในการแปลแบบล่ามพูดพร้อม ภาระทางปัญญา(cognitive load)จะเพิ่มขึ้นตามการเว้นระยะในการพูดคำแปล(ear-voice-span) และตามปริมาณของบริบทที่สามารถนำไปใช้ประกอบการตีความ เมื่อเว้นช่วงนานก่อนที่จะพูดคำแปลจะมีข้อความไหลเข้ามาสะสมมากขึ้นในสมองทำให้เกิดภาระทางปัญญาเพิ่มขึ้น แต่ในขณะเดียวกันก็ทำให้มีบริบทเพิ่มขึ้นซึ่งจะสามารถนำไปประกอบการตีความได้ดีขึ้น เมื่อเว้นช่วงEVSสั้นลงจะเป็นการบรรเทาภาระทางปัญญาแต่บริบทที่สามารถใช้ประกอบการวิเคราะห์ความหมายก็จะน้อยลงไปด้วย


สิ่งที่ล่ามพูดพร้อมต้องการคือการจำกัดภาระทางปัญญาไม่ให้เกินทรัพยากรทางปัญญาของตน(ทำได้ด้วยการแปลเร็ว-ช่วงEVSสั้น) และการเพิ่มบริบทแวดล้อมเพื่อประกอบการตีความ(ทำได้ด้วยการทิ้งช่วงการพูดคำแปลออกไปหน่อย-ช่วงEVSยาวขึ้น) แต่บังเอิญว่าทั้งสองแนวทางนี้อยู่ในขั้วที่ตรงข้ามกัน อีกทั้งความสามารถในการรองรับภาระทางปัญญา(cognitive capacity)ของแต่ละคนก็มีไม่เท่ากัน ดังนั้นสิ่งที่ล่ามควรทำคือการทดลองเพื่อหา "ความจุ" ของตัวเอง หรือหาระดับภาระทางปัญญาที่ตนสามารถรับมือได้สูงสุด แล้วนำมาบริหารจัดการเพื่อให้สามารถกำหนดEVSสูงสุดของตนที่จะทำให้ได้ประโยชน์ทั้งในด้านการควบคุมภาระทางปัญญาและการเพิ่มบริบทเพื่อตีความด้วย


 

เกี่ยวกับผู้เขียน

ร.ศ. ศศี จันทร์ประพันธ์ schanprapun@yahoo.com เป็นอาจารย์ประจำภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ และเป็นล่ามการประชุมอิสระ สมาชิกสมาคมล่ามการประชุมระหว่างประเทศ (AIIC) เป็นอาจารย์สอนโครงการปริญญาโทการแปลล่ามที่ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มีความสนใจเรื่องการแปลและการแปลแบบล่าม ต้องการยกระดับวงการล่ามไทยให้มีมาตรฐานที่ดี และส่งเสริมศักดิ์ศรีในอาชีพล่าม

 
 
 

Комментарии


If you're planning a conference, a meeting or any event with interpreting, please get in touch.  We have the expertise and experience to help you get your message across.  We can even help with the translation of your conference material and find the right SI equipment provider for you.  Just fill in the form below and we'll get back to you.

Sasee Chanprapun

Conference Interpreter

Member of AIIC

A: Thai     B: English

Telephone: +66899252957

Email: schanprapun@yahoo.com

Thanks for submitting!

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

© 2023 By Rachel Smith. Proudly created with Wix.com

bottom of page