top of page
Search

การแปลแบบล่ามชุมชนและการแปลแบบล่ามติดตามตัวคืออะไร

Writer: Sasee  Chanprapun Sasee Chanprapun

การแปลแบบล่ามชุมชน (Community Interpreting) และการแปลแบบล่ามติดตามตัว (Liaison Interpreting)


การแปลแบบล่ามชุมชนคือการแปลสองทางจากภาษาที่หนึ่งไปยังภาษาที่สองและจากภาษาที่สองกลับมายังภาษาที่หนึ่ง เพื่ออำนวยความสะดวกในการสื่อสารเมื่อผู้ที่ไม่รู้ภาษาต้องการติดต่อหน่วยงานที่ให้บริการสาธารณะ (Healthcare Interpretation Network, 2007) หรือสื่อสารกับคนในพื้นที่ เช่นเมื่อชาวต่างชาติต้องการติดต่อกับหน่วยงานของรัฐ  เมื่อต้องการใช้บริการสาธารณสุข หรือเมื่อต้องการใช้บริการสาธารณะต่าง ๆ  การแปลแบบนี้เป็นที่รู้จักในนาม Community Interpreting หรือบางสถาบันอาจเรียกว่า Public Service Interpreting  ส่วนคำว่าการแปลแบบล่ามติดตามตัว (liaison interpreting หรือ escort interpreting) นั้นเป็นคำที่ใช้เพื่อสื่อลักษณะของการทำงานที่ล่ามติดตามผู้ใช้บริการไปเพื่ออำนวยความสะดวกด้านการสื่อสาร  บางคนอาจเรียกการแปลแบบนี้ว่า bilateral interpreting เพราะเป็นการแปลเพื่อให้สองฝ่ายสามารถโต้ตอบกันได้โดยเป็นการแปลที่ล่ามใช้สองภาษาเพื่อแปลให้เกิดความเข้าใจระหว่างคนสองคนขึ้นไปเช่นกัน (Phelan, 2001) บ้างก็เรียกการแปลลักษณะนี้ว่า dialogue interpreting ที่ครอบคลุมทั้งการแปลแบบล่ามชุมชน (community interpreting) ล่ามบริการสาธารณะ (public service interpreting) ล่ามเฉพาะกิจ (ล่ามจำเป็น - ad hoc interpreting) ล่ามระหว่างสองฝ่าย (bilateral interpreting) ซึ่งมีลักษณะเด่นที่เป็นการสื่อสารโต้ตอบกันแบบตัวต่อตัวโดยผ่านล่าม  เราอาจพบการแปลล่ามในลักษณะนี้ได้ในการทำงานของตำรวจ การตรวจคนเข้าเมือง การให้บริการด้านสวัสดิการ การพูดคุยระหว่างแพทย์กับผู้ป่วย การเจรจาทางธุรกิจ การสื่อสารระหว่างทนายกับลูกความ การให้การในศาล ฯลฯ (Mason, 2014)



ล่ามอาจให้บริการเฉพาะภายในหน่วยงานของตนโดยไม่เกี่ยวข้องกับบุคคลภายนอก เราอาจเคยได้ยินว่ามีการทำงานเป็นล่ามในกรณีดังต่อไปนี้ ซึ่งเป็นตัวอย่างของการแยกย่อยการทำงานยิ่งขึ้นไปตามสถานที่หรือสิ่งแวดล้อมในการทำงาน เป็นการแปลที่มักใช้ล่ามหนึ่งคนแปลกลับไป-มาสองทางระหว่างผู้สื่อสารอย่างน้อยสองคนที่ไม่อาจเข้าใจภาษาของอีกฝ่ายได้ หรือเข้าใจแต่ไม่มากพอที่จะสื่อสารได้ เช่น ล่ามในหน่วยงานสังคมสงเคราะห์ที่แปลให้ผู้มารับบริการกับเจ้าหน้าที่ในหน่วยงานสังคมสงเคราะห์ ล่ามกองถ่ายภาพยนตร์ที่แปลให้เจ้าหน้าที่กองถ่ายซึ่งเป็นชาวต่างชาติ ล่ามโรงงานที่แปลให้ผู้บริหารหรือวิศวกรผู้ควบคุมโรงงาน หรือล่ามทหารซึ่งแปลให้กับเจ้าหน้าที่ทหารในหลายบริบทตั้งแต่การซ้อมรบ การฝึกอบรมเกี่ยวกับการใช้ยุทโธปกรณ์ ไปจนถึงการเยี่ยมคารวะ


คำที่ใช้เรียกล่ามนั้นมีหลากหลายและมีความทับซ้อนกันอยู่ในที แต่ไม่ว่าจะเรียกว่าอะไร ล่ามคือผู้เชื่อมต่อระหว่างสองภาษาซึ่งผู้สื่อสารไม่สามารถเข้าใจภาษาของอีกฝ่ายได้ โดยอาจมีการจำแนกล่ามได้ตามวิธีการในการแปล เนื้อหาที่แปล และสถานที่ซึ่งทำการแปล


References

Healthcare Interpretation Network. (2007). National Standard Guide for Community

Interpreting Services. Canadia Language Industry Association.


Mason, I. (Ed.). (2014). The Translator: Dialogue Interpreting (Vol. 5). Routledge.


Phelan, M. (2001). The Interpreter’s resource. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA53423108


 

เกี่ยวกับผู้เขียน


รศ. ศศี จันทร์ประพันธ์ schanprapun@yahoo.com  เป็นอาจารย์ประจำสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เป็นล่ามการประชุมอิสระ สมาชิกสมาคมล่ามการประชุมระหว่างประเทศ (AIIC) และเป็นอาจารย์สอนโครงการปริญญาโทการแปลล่ามที่ศูนย์การแปลและล่ามเฉลิมพระเกียรติ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย มีความสนใจเรื่องการแปลและการแปลแบบล่าม ต้องการยกระดับวงการล่ามไทยให้มีมาตรฐานที่ดี และส่งเสริมศักดิ์ศรีในอาชีพล่าม ติดตามเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเกี่ยวกับการแปลแบบล่ามการประชุมได้อีกช่องทางที่ https://www.youtube.com/channel/UCyQGlZJdFncGnnJw0fsLhFQ 


ซื้อหนังสือการแปลแบบล่ามในการประชุมระหว่างประเทศได้ที่ https://thammasatpress.tu.ac.th/wp_tupress/product/66019/


 
 
 

Comments


If you're planning a conference, a meeting or any event with interpreting, please get in touch.  We have the expertise and experience to help you get your message across.  We can even help with the translation of your conference material and find the right SI equipment provider for you.  Just fill in the form below and we'll get back to you.

Sasee Chanprapun

Conference Interpreter

Member of AIIC

A: Thai     B: English

Telephone: +66899252957

Email: schanprapun@yahoo.com

Thanks for submitting!

  • Black LinkedIn Icon
  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Instagram Icon

© 2023 By Rachel Smith. Proudly created with Wix.com

bottom of page